Millennium Traduzioni – eTranslate aiuta i Suoi affari a raggiungere clienti, fornitori e impiegati nei mercati internazionali. Noi aggiungiamo un valore aggregato ai Suoi clienti fornendo una grande gamma di servizi di globalizzazione includendo internazionalizzazione, localizzazione, traduzione, intepretazione, consulenza culturale, locuzione e sviluppo multilinguistico.
Il nostro approccio unico e la nostra ferma dedizione al servizio mettono in risalto tutte le soluzioni che noi diamo ai nostri clienti. Il nostro obiettivo finale è di aiutare la Sua impresa a operare in un modo più efficiente in tutto il mondo.
Secondo la maniera in cui noi della Millennium Traduzioni – eTranslate definiamo questo termine, globalizzazione è l’espansione strategica del contenuto corporativo, attivi, e messaggi fra le culture e i mercati. La globalizzazione ingloba tanto l’internazionalizzazione e la localizzazione, ma coinvolge anche più che la sola tecnologia. Globalizzazione è un approccio agli affari, un processo che offre una soluzione completa che inizia e termina con il cliente.
La Millennium Traduzioni - Etranslate aiuta i soui clienti a operare in maniera globale non solo dando risposta alle loro necessità tecniche e di linguaggio, ma anche impeigando tutta la sua mente nel tentativo di superare le sfidelogistiche e organizzative nella misura in cui i nostri clienti si muovono in direzione di nuovi mercati.
Internazionalizzazione in un contesto di e-business è un processo di costruzione di websites e piattaforme di affari di facile uso da parte delle differenti realtà culturali e locali. Nella maggior parte dei casi non si tratta di una sfida facile. Tradizionalmente, gli e-business sono inizialmente direzionati al mercato brasiliano o lusofono. In realzione all’espansione dei Suoi obiettivi di affari, le tecnologie su cui Lei faceva affidamento, possono non essere più capaci di far fronte alle differenti specificazioni tecniche e delle lingue necessarie per i nuovi mercati.
Gli analisti della Millennium Traduzioni – Etranslate possono aiutare. Noi combiniamo la nostra conoscenza internazionale con il Know-how per impiegare nuove infrastrutture e aiutare a riarchitettare quelle già esistenti.
Con una piattaforma già installata, nuove opportunità di Mercato possono apparire con un maggior costo-efficienza e meno time-to-market attraverso di piani di internazionalizazione ben montati e eseguiti.
Localizzazione è il processo di adattamento di contenuto e applicazioni in lingue specifiche, mercati locali e culture. Lei sta qui. Lei vuole stare là. Per arrivare là Lei deve localizzare. Naturalmente, parte integrale del processo coinvolge la traduzione, ma con un focus speciale nelle nuances culturali, convenzioni e stile.
Progetti tipici di localizzazione:
• Creazione di iconografie e grafici culturalmente appropriati, principalmente con l’interfaccia locale;Mentre uno sforzo di globalizzazione è tipicamente la miglior forma di affrontare le sfide dell’operazione internazionale, alcune volte la necessità del nostro cliente è semplicemente di traduzione. Nessuno fa questo meglio e più rapidamente della Millennium Traduzioni – eTranslate.
La Millennium Traduzione – Etranslate usa i più qualificati conoscitori linguisti per fornire la più alta qualità delle sue traduzioni in più di 10 lingue.
I nostri linguisti possono apparire come molti altri, ma i nostri traduttori professionali cominciano con un semplice riconoscimento e per lo meno 7 anni di esperienza in traduzione. A partire da questo momento, noi li valutiamo usando la nostra propria rigorosa batteria di test, l’accettazione finale nella nostra rete venendo subito dopo che uno dei nostri linguisti interni abbia revisionato il suo lavoro e gli darà il suo segnale di approvazione.
Il nostro rigido processo di traduzione richiede che tre dei nostri linguisti professionisti lavorino in ogni lavoro: un traduttore, un editore e un revisore. Per ogni progetto noi selezioniamo attentamente tutta l’equipe di traduzione basandoci nella sua conoscenza dell’area in questione e del pubblico obiettivo in questione.
La tecnologia ancora non puó sostituire il processo essenziale umano di traduzioni di alta qualità giacché la machine non sono capaci di cogliere le sfumature del contesto e la sua interpretazione. Tuttavia ferramenta di traduzione assistita (computer aided translation tools) e la tecnologia di memoria di traduzione sono utili per aiutare a migliorare testi che si ripetono garantendo una consistenza a tutto il testo. Noi usiamo questi tipi di tecnologia integralmente in maniera da abbassare i Suoi costi mantenendo la Sua traduzione tanto precisa quanto consistente nell’ambito e da un progetto all’altro.
Non appena che il traduttore iniziale termina il suo lavoro, l’editore dell’equipe di traduzione rivede attentamente e raffina il testo in modo da assicurare sia letta come se fosse stata scritta originariamente nella lingua di traduzione. Quindi il revisore dell’equipe controlla la qualità del linguaggio, verificando e garantendo che ogni lavoro sia esente da errori.
Le nostre voci sono meravigliose in qualsiasi lingua.
Noi abbiamo le voci adeguate al Suo progetto in radio, tv, video, film,
animazione, website e CD-Rom.
La Millennium Traduzioni - Etranslate fornisce supporto per molte combinazioni di lingue. Dopo un’analisi attenta delle Sue necessità, noi selezioniamo interpreti professionali per attendere alle specifiche necessarie. Tutti gli interpreti hanno un’ampia conoscenza delle lingue e contanto con un certificato nel loro campo di interpretazione.
Noi offriamo anche tanto intepretazione simultanea, quanto consecutiva per negoziazioni internazionali private e governamentali, incontri e discussioni tecniche, conferenze, seminari, lavori onsite e altri eventi. Anche con scadenze brevi realizziamo lavori in qualsiasi parte del mondo.
Tutti i linguisti della Millennium Traduzioni - eTranslate sono traduttori con educazione formale e esperienza in paesi stranieri. Sono medici, avvocati, amministratori, farmaceutici, ingegneri ecc. Con formazione e esperienza in traduzione. Sono linguisti di altissimo calibro e possiedono un tirocinio nell’area di esperienza di lavoro, nell’area per la quale essi stanno traducendo.
Oltre a ciò la Millennium Traduzini - eTranslate ha una rete di traduttori e rappresentanti in tutto il mondo per assicurare quasiasi stadio del Suo progetto di traduzione e localizzazine.
La Millennium Traduzioni – eTranslate è il suo Partner nelle lingue
Diretta da un traduttore e consulente di successo in traduzioni e localizzazioni , con la sua dedizione e la sua equipe la Millenium Traduzioni - eTranslate di professionisti nelle lingue per investigare tutte le componenti del linguaggio del Suo progetto in modo profondo e per preparare una soluzione su misura basata nelle Sue necessità e abilità di introdurre processi che potranno migliorare immediatamente la qualità riducendo i costi del progetto e il tempo perché sia sul mercato.
Il servizio di sbobinatura di audio e video consiste nel trascrivere integralmente e fedelmente la battuta di ogni partecipante e metterla in carta, includendo i casi d’intervenzione, con registrazione previa del nome dell’oratore. Realizziamo il lavoro e lo consegniamo a seconda dell’accordo tra le parti, preferibilmente per ogni ora di audio registrata, 48 ore per la consegna. Il materiale trascritto é consegnato in carta A4, lettera 12, spazzi tra le righe di 1,5, ed anche digitalizzato (dischetto o cd-rom). Questo modo trova una difficoltà: l’identificazione dei parlanti. Quest’identificazione non sarà possibile che quello che trascrive la faccio, eccetto nel caso in cui siano annunciati, e stiano registrati in audio, prima di ogni pronunziazione.
Il termine Stenotipia viene dal graco “stenos” – che significa corto, abbreviato e “typos”, impressione. È utilizzato per designare la maniera attraverso cui si ottiene la registrazione di quello che è detto, attraverso una macchina, in tempo reale, ossia, alla stessa velocità in cui le parole sono pronunciate.
Il lavoro di stenotipista consiste nell’udire le parole che sono pronunciate, tradurle in codici che ha appreso durante il corso e stenotiparle nella macchina, chiamata stenotipo. Lo stenotipo è legato a un computer attraverso un cavo speciale che trasmette i codici stenotipati (digitato nello stenotipo) attraverso un programma proprio nel computer, che a sua volta, traduce i codici di nuovo in portoghese. Così, nella misura in cui la persona sta parlando e lo stenotipista sta trascrivendo il suo discorso, viene generato un file di testo nel computer, che rende possibile la stampa di tutto quello che è stato detto al termine dell’esposizione dell’oratore.
Praticamente l’unica risorsa di informatica che uno stenotipista usa, oltre al programma che trasforma i codici in portoghese, Microsoft word, che si trova nella maggior parte dei computer. È in questo che viene fatta la correzione e la finalizzazione dei testi che non sono per Closed Caption, poiché quelli che sono per Closed Caption vanno direttamente alle televisioni, senza prima passare per una correzione, per questo motivo che alcune volte appaiono degli errori nella didascalia.
In conclusione, laddove vi sia una parola parlata e la necessità di una sua registrazione e trascrizione, la stenotipia è il migliore e più rapido sistema per questo.
Campi (Aree/settori) di azione
La stenotipia è utile in diversi settori. Può essere usata per trascrivere in:
• Tribunali;Come si può osservare, la stenotipia ha una diversità di utilizzo molto estesa, potendo essere usata per una semplice digitazione di lavoro di facoltà come anche per la registrazione di sessioni plenarie nel Senato Federale o nella Camera dei Deputati.