Home

Millenium Linguas

Traduzione Simultanea e Traduzione Professionale in Brasile


Millennium Traduzioni - eTranslate

Siamo un’impresa che opera da più di 15 anni nel mercato internazionale, con esperienza in diversi paesi come Stati Uniti, Italia, Francia, Inghilterra, Portogallo, Svezia e Finlandia conquistando la fiducia dei maggiori gruppi rappresentativi di ogni paese.

I nostri professionisti sono di lingua madre appartenendo alle nuove generazioni, introducendo nel mercato una forma innovatrice e affidabile e non piú obsoleta di fare traduzioni e interpretazioni. Fin dall’inizio delle sue attività, uno dei principi di lavoro che la Millennium Traduzioni - Etranslate ha stabilito, è stato quello di mantenere la qualità delle traduzioni ad un livelloi elevato.


Nostra storia

Fondata nel 1997 come un dipartimento della Escola de Línguas Millennium, faceva uso dei professori di questa scuola per fornire servizi di traduzione e di intepretazione per imprese ed uffici di traduzione, la Millennium Traduzioni- Etranslate è continuamente cresciuta e giá nel 2002 il suo personale era già formato da traduttori di esperienza e professionisti e i suoi servizi altamente apprezzati sul mercato.

Nel 1998 la Millennium Traduzioni- Etranslate era già totalmente informatizzata, e da allora ha investito molto anche in questo settore, rendendo possibile in questo modo una maggiore agilità, precisione, uniformità e qualità dei suoi servizi, tutto ciò mirando ad una migliore assistenza dei clientie alla soddisfazione dei suoi clienti. Attualmente la Millennium Traduzioni– Etranslate conta con i più moderni softwares di traduzione sul mercatooltre a molti altri softwares che rendono possibile la consegna del lavoro su quasi tutti i supporti o programmi.


Lavoro in Equipe: una carta vincente della Millennium Traduzioni - eTranslate

La Millennium Traduzioni - Etranslate conta su diversi traduttori che sanno veramente lavorare in equipe; per esempio, un lavoro molto grande può essere diviso fra un’equipe, che lavora in modo integrato per garantire l’uniformità della traduzione di ogni termine oltre all’utilizzazione del software CAT (Computer Aded Translation) il più moderno del mercato Transit.

Oltre a ciò, un unico correttore finale verifica la totalità del lavoro per verificare gli ultimi dettagli e uniformare i termini.

La fine della “linea di produzione” rimane sotto la responsabilità del settore di editazione elettronica (editing), che puó contare su avanzate apparecchiature informatiche per fornire una presentazione di 1ª classe, chiudendo con una chiave d’oro tutto lo sforzo fatto (envidado) dall’equipe fin dalla traduzione della prima parola.

L’equipe della Millennium Traduzioni - eTranslate – accompagnando le tendenze mondiali – lavora tanto dentro l’impresa quanto fuori di essa (nelle Sue stesse sedi/residenze), comunicando tramite fax, modem e Internet.


Revisione finale: una necessità

Ogni traduzione della Millennium Traduzioni - eTranslate, dopo essere stata fatta da un traduttore, è rivista da un correttore (lettore) di esperienza. È indispensabile che la revisione finale di una traduzione sia fatta da una persona la cui lingua che sta correggendo è quella nativa, in maniera di rendere il testo più uniforme e adattarlo totalmente all’idioma nel quale è stato tradotto, togliendo qualsiasi traccia dell’idioma di origine.

Telefoni: (SP) 11 3814-0130 / (RJ) 21 3958-0937 / (MG) 31 3231-6345 / Fax: 11 3813-1168